How Does “Ave Maria” Fit into the Christmas Story?

Leonardo da Vinci, “The Annunciation,” via Wikimedia Commons, public domain

It fits in as the precipitating incident of the story as a whole, since Christmas revolves around the birth of Christ. “Hail, Mary!” is the greeting that the angel Gabriel gives to Mary when he appears to her and tells her that she will be the mother of the Messiah. This event is typically called the “annnunciation,” or announcement. Note that this event happens nine months before the birth of Christ, not at Christmas itself. A version of the angel’s words has been incorporated into the worship services of both the Roman Catholic and the Orthodox churches. Let me begin with a literal word-for-word translation from both languages involved, Latin and Russian.

First the Latin:

Ave                           Maria, gratia plena,    Dominus     tecum.
Hail or greetingsMary,   grace   full (of)  (the) Lord   (is) with you,

Benedicta tu    in          mulieribus, et    benedictus fructus      ventris                 tui,      Iesus.
Blessed     (are) you among to women,  and  blessed       (the) fruit stomach/womb yours, Jesus.

Sancta Maria, Mater  Dei,
Holy     MaryMother (of) God,

Ora   pro nobis peccatoribus, nunc et    in hora mortis nostrae.
Pray for   us       sinners,           now  and in hour death   (of) ours.

Amen.

And now the Russian, with the Russian transliterated into the English alphabet:

Bogoróditse      Dyévo, ráduisya,
Mother of God Virgin,  rejoice.

Blagodátnaya Maríye, Gospód   s  tobóyu.
Full of grace     Mary,     the Lord is with you.

Blagoslovyéna ty    v           zhenákh,
Blessed              you among women.

i       blagoslovyén plod           chryéva tvoyevó,
and blessed            (the) fruit womb     of yours.

yáko Spása            rodilá          yesí dush  náshikh.
for     (the) Savior have borne of     souls our.

Note one very clear difference between the two versions. Mary is asked for “pray for us sinners” in the Latin; that is, she is seen as having some special standing with God. That idea is absent in the Orthodox church, which venerates Mary but does not go as far as Roman Catholic doctrine in this area.

The lyrics that are common to both churches are drawn from two phrases in the Gospel of Luke. The first line is drawn from Luke 1:28, which I am going to quote from the lovely old King James Version including the two preceding verses::

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

You may say, what is this “sixth month” business to which Gabriel refers? Is it the sixth month of the Jewish calendar? If that were the case we’d have a much clearer idea of the time of year when Jesus was actually born, but in reality this numbered month doesn’t refer to a calendar at all but to another pregnancy, this one of Mary’s cousin Elizabeth. I’ll let Gabriel explain:

And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. For with God nothing shall be impossible. (Luke 2:35-36)

So Mary goes to visit her cousin, whose pregnancy will result in the birth of John the Baptist, and it’s Elizabeth who helps out with the wording of our lyrics:

And [Elisabeth] spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (Luke 2:42-43)

You’ll notice that both Gabriel and Elizabeth say “Blessed art thou among women,” so the two passages overlap. Then Elizabeth says that Mary’s coming child is also blessed, adding the intriguing additional title for Mary: “the mother of my Lord.” Elizabeth recognizes the identity of Mary’s child, and so to call Mary “the mother of God” is perfectly accurate in biblical terms.

But now we get to the section of the Latin “Ave Maria” that isn’t in Scripture but instead stems from later tradition. While Mary is praised in Luke’s Gospel as being specially chosen by God, there is no idea in these passages of her being prayed to or worshiped, and she is never called “holy.” Those ideas came several centuries later on in Roman Catholic history, with the earliest printed version of the prayer that includes the last two lines coming in 1495. Mary was also seen as having been born without sin herself (the doctrine of the “Immaculate Conception”) and having been bodily taken up into Heaven at the end of her earthly life (the “Assumption of the Virgin”). These ideas sprang from the devotion that the early Christians felt for Mary, only later making their way into official Roman Catholic doctrine. The immaculate conception doctrine was only declared to be dogma in 1854, and the assumption only in 1950. There is also the idea, not contained in our text, that Mary remained a virgin throughout her life. This concept is hard to square with the fact that there are brothers and sisters of Jesus mentioned in the Bible, with this verse in Mark being the main example:

Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? (6:3 KJV)

Mary herself would be quick to turn away all this attention and veneration from herself and point to Jesus, and she calls God her “Savior” in her great prayer of praise, the Magnificat. If you’d like to read more about that subject, be sure to read another post on this site, Mary’s Magnificent Magnificat.

There are many settings of this Annunciation text, not all of them associated with Christmas. If you would like to read additional material about one particular setting, follow this link to read the one about Franz Biebl’s version. Here, though, are the two most famous settings, one in Latin and one in Russian. First, the Latin setting by Charles Gounod, put together with J. S. Bach’s “Prelude No. 1” and performed by Andrea Bocelli:

Then the Russian version by Sergei Rachmaninoff from his All-Night Vigil:

And now something just for fun if you’ve read this far: What is the relationship of the “Ave Maria,” or actually its English equivalent “Hail Mary,” to football? Well, here’s the story:

Calling a high-risk pass a “Hail Mary” goes back to the 1920’s with the Notre Dame football team. “A ‘Hail Mary’ pass . . . is one that is thrown with a prayer because the odds against completion are big.” One of the players said after an important Notre Dame win, “Say, that Hail Mary is the best play we’ve got.” The phrase was used mainly in Roman Catholic universities’ teams until 1975, when Roger Staubach threw a famous last-minute pass that won the Cowboys a close playoff game against the Vikings. Afterwards he said, “I closed my eyes and said a Hail Mary.” (quotations from Wikipedia)

And I guess we’ll leave it at that!

©Debi Simons