A Deceptively-Simple Love Song: “Shule Aroon” or “Siúil a Rúin”

Image credit PetraSolajova via Pixabay

Sources are unanimous in saying that the origins of this Irish folk song are “somewhat unclear.” Since its theme is so universal (a woman left behind as her sweetheart goes to war), you could say that the exact historical reference doesn’t really matter all that much, but it’s always interesting to dig into such things (if you’re a history nerd like me). The most common theory about the song’s background says that it refers to the time of the British Glorious Revolution in 1688, when James II of England, a Roman Catholic, was deposed and replaced by William of Orange,1 a Protestant, and his wife Mary, the daughter of James by a previous marriage and also a Protestant. (If you want a fuller overview of this turbulent time, see my post about the song “Loch Lomond.”)

The Irish were solidly on the side of Catholicism, joining in with James II’s heirs in various attempts to wrest the throne from the wicked William’s hands. (That’s how they saw him, anyway.) But it was all in vain. By 1691, three years after William’s ascension to the English throne, the so-called Williamite War in Ireland was ended with the Treaty of Limerick (a town in Ireland).2 Although there were assurances of safety for Irish soldiers who remained at home, many of these men chose to go to France for military service there. (They were pretty savvy to leave, as the promises to those who stayed weren’t kept.) After all, if your profession is that of a soldier, and you’re forbidden to fight in your homeland, why not go somewhere you can? Louis XIV of France really wanted Irish soldiers to help him in his war against the Dutch, and William III was Dutch. So these exiled Irish soldiers could console themselves with the thought that they were continuing to fight the good fight. This exodus of Irish soldiers to France is called “the flight of the wild geese.” About 20,000 Irish in total fled Ireland, including about 6,000 women.

Read more

An Irish folk song with hazy roots and several meanings–“Oró, sé do bheatha abhaile”

Grainne Mhaol Ni Mhaille statue, Westport House, in Westport, County Mayo, accessed via Wikipedia

Oh man! Have I chased down a number of rabbit trails about this seemingly-simple song.

Here’s what seems to have happened: The inestimable Wikipedia says, “Similarly to many folk songs, the origins of this song are obscure.” To put it mildly! However, it seems to be the case that sometime in early Irish/Celtic history (and who knows what time period this actually was) a tradition developed of “hauling the bride home,” which took place a month after the original wedding and consisted of the new bride’s being “hauled” to her now-husband’s house. It isn’t clear to me where she’d stay for that month–at her father’s house, one would guess, but who knows? It’s important to note that the original folk song (if there is indeed such a thing) consisted only of the chorus.

Anyway, here’s how (we think) it went, again from Wikipedia:

The “Hauling home” was bringing home the bride to her husband’s house after marriage. It was usually a month or so after the wedding, and was celebrated as an occasion next only in importance to the wedding itself. The bridegroom brought home his bride at the head of a triumphal procession—all on cars or on horseback. I well remember one where the bride rode on a pillion behind her husband. As they enter the house the bridegroom is supposed to speak or sing:
Oro, welcome home, I would rather have you than a hundred milch cows:
Oro, welcome home, ’tis you are happy with prosperity [in store for you].”
The piper, seated outside the house at the arrival of the party, playing hard [i.e. with great spirit]: nearly all who were at the wedding a month previous being in the procession. Oh, for the good old times!

Read more

“A Parting Glass” Is Offered to Those Who Stay Behind

 

Picture

There are many versions of this song, with varying words and melodies. I’ve tried to distill the various ideas down into something digestible, always keeping in mind that it’s a folk song and its origins are therefore murky. The initial inspiration may have come from a farewell letter written by Scotsman Thomas Armstrong on the eve of his execution in 1605 for border raiding. Here’s what he wrote:

This night is my departing night, For here nae langer must I stay;
There’s neither friend nor foe o’ mine, But wishes me away.
What I have done thro’ lack of wit, I never, never, can recall;
I hope ye’re a’ my friends as yet; Goodnight and joy be with you all!

Read more

Hard drinking and highway robbery—Whiskey & the Wild Rover

 

IImage by JamesDeMers from Pixabay

Several years ago, my own choir, the Cherry Creek Chorale, performed the suite Letters from Ireland, with arrangements of folk songs and also excerpts from letters. all put together by the contemporary composer/arranger Mark Brymer. I was so taken with the music that I wrote a companion book covering historical and literary information for the pieces. It’s available on this website and also from Amazon.

For our upcoming Celtic concert in March 2025 we’re singing just one arrangement from the suite, so I’ve extracted that material and am providing it for free on the blog. I’d encourage you, if your choir is singing the entire work, that you get the book.

For one section, Brymer combines two songs, “The Wild Rover” and “Whiskey in the Jar.” Here’s what I had to say about these two songs:

Read more

Is It Better to Take the High Road or the Low Road?

View of loch lomond
View of Loch Lomond; Image accessed via Wikimedia Commons

They’re both sad, but for one road the person is dead and for the other the person is grieved/bereaved. Which is which depends on the interpretation of the song you prefer.

Let me start by warning you that the history behind this innocuous-sounding song is right in my wheelhouse, or up my alley, or whatever expression you want to use. I’ll try to rein myself in, but it’s going to be hard. So hang in there with me to find out more than you thought possible about a song you’ve probably heard many times but never questioned. Let me just quote the chorus before we get started:

O you take the high road, and I’ll take the low road,
And I’ll be in Scotland afore ye,
But me and me true love will never meet again,
On the bonnie, bonnie banks of Loch Lomond.

 The person who takes the low road is going to get to Scotland first but won’t ever see his or her true love again. So who’s speaking, and what’s going on?

Read more

What Shall We Give? A Christmas Question

Image accessed via Pixabay

There’s a whole category of Christmas songs/carols that concern the bringing of gifts to the Christ child in Bethlehem. My own choir, the Cherry Creek Chorale, is singing a less-familiar one, “Son of Maria,” but more accurately “Son of the Mother” (“El Noi de la Mare“), which is also sometimes titled “Carol of the Gifts.” It is labeled as a traditional piece from Catalonia, a region of Spain that has seen its fair share of conflict over its periodic attempts to become an independent nation. I was surprised to see the number of carols (14) listed on Wikipedia as having come from this region; we are also singing the “Carol of the Birds,” which I plan to write about later on this blog. Because this is a traditional folk song, there is no “original” version. Instead, the song would have been passed down orally for generations and then finally written down, but these written lyrics vary immensely. Here’s a simple version used in a medley by the great Karl Jenkins; since it’s not being used as a stand-alone piece it needed to be fairly short. I’ll share some additional wording later in this post.

Son of Maria, Son of Maria.
What shall we give to the Son of Maria?
What can we give him that he will enjoy?
Bunches of grapes we will give to the infant,
baskets of figs for the beautiful boy.

Son of Maria.
What can we give to the Son of Maria?
What can we give to the beautiful boy?
Olives and walnuts and raisins and honey,
cherries and figs and some dates to enjoy.

Son of Maria.
Tampatam tam if the figs will not ripen,
what shall we do if the figs are still green?
Tampatam tam when our sins are forgiven,
Lovely ripe figs will at Easter be seen.
Tampatam tam when our sins are forgiven,
lovely ripe figs will at Easter be seen.

The sheet music says “English words by Carol Barratt after a translation from the Spanish”
Barratt is Karl Jenkins’ wife and a music educator in her own right.

Read more

The Long and Winding History of “Ain’t No Grave”

Image by person678 from Pixabay

I used to get a Sunday newsletter from a journalist named David French, and he’d always include a video of a contemporary worship song. I’m not a big fan of such music as a usual thing, finding most of it syrupy and breathy. (Sorry!) But I’d usually click on the video at least briefly, and one Sunday he’d put up a performance of “Ain’t No Grave” with a singer named Molly Skaggs. Hmmm, I thought, is she related to Ricky Skaggs, the great bluegrass performer?

Oh my! She is indeed his daughter, and a worthy representative of his musical tradition. I don’t know how many times I’ve watched/listened to that video. (It’s great for getting myself going on cleaning up the kitchen.) I love the words, and the music, and Molly standing there with her acoustic guitar and belting out the song. No glamor, no glitz—just pure talent. Later I found out that the song had been covered by many, many artists—including Johnny Cash. (After I insisted that my whole family watch the video my son said he really liked the song, and when I expressed astonishment he said, “Someone made an animation sequence to go with the Johnny Cash version.” Oh.)

Read more

Hacking through the symbolism in “Children Go Where I send Thee”

Image accessed via SecondHand Songs

Man, if I went through this song line by line, starting to write as I am on Nov. 1, giving all the variants both of the song itself and also its precursors, Christmas would be long gone by the time I finished. I’m sure there have been whole doctoral dissertations written on just this subject. But not everyone shares my obsession with history and etymology, so I’m going to concentrate on this version, usually sung or performed as a Christmas song even though none of the verses except for the first one refers in any direct way to the Christmas story.

Read more

What Happens to the Ivy in “The Holly and the Ivy”?

 

Pixabay

I had never noticed this before analyzing the carol for this post, but the ivy is mentioned in the first line and then it just disappears. Here are the first two lines:

The holly and the ivy, when they are both full grown,
Of all the trees that are in the wood, the holly bears the crown.

Wouldn’t you expect that there would be a third line explaining the role of the ivy, something that starts out with “Of all the vines that are in the wood, the ivy bears . . . ” But there isn’t. Here’s somewhat of a explanation from an academic website:

The lyrics are somewhat puzzling. The first line is “The Holly and the Ivy,“ yet ivy is mentioned nowhere else in the carol except in the last verse, which is a repeat of the first verse. Holly is given the starring role in the song and ivy is ignored, so it seems strange that ivy is even mentioned.

The explanation that is often given is that the first line in the carol is a remnant of the old custom of linking holly and ivy together. In the rest of the carol ivy isn’t needed. The “holly” in the carol refers to Christ and the theme of the carol is his life. (“English Ivy Symbolism, Traditions, and Mythology“)

Read more

Is “Scarborough Fair” about Herbs?

No. Hey, that was easy, wasn’t it? You can just stop reading now if you want to.

However, if you’d really like to know what “Scarborough Fair” is about, I’ll say that the true meaning is probably quite different from the impression you have. That was certainly the case for me, as I always vaguely thought as I listened to Simon and Garfunkel that the song was about a pining lover asking someone to say hello to a former true love if that someone was going to the fair where presumably the former true love was going to be. A wistful “Say ‘hi’ to him/her for me,” in other words, perhaps in the hope that the lover would say, “Oh yeah–I should get in touch.” (This sort of thing never happens.)

Read more