A Compact Masterpiece–Mozart’s Coronation Mass

Interior of Salzburg Cathedral, where the first performance of the Coronation Mass probably took place. Image source: Image by 🌼Christel🌼 from Pixabay

Unemployment is a terrible thing—except when it leads to the composition of a masterpiece. In Mozart’s case he was only 23 years old when he wrote his Coronation Mass in 1779, having reluctantly taken up once again the position of court organist and sacred music composer in Salzburg after having failed to find anything more attractive over 16 months of traveling around Europe. He heartily disliked his birthplace Salzburg, considering it to be a backwater, and he also disliked his employer, Archbishop Hieronymous Colloredo. Mozart’s position lasted only two years, at which time the Archbishop decided he’d had enough of his court composer’s frequent absences and disrespectful behavior. Mozart describes in a letter being “kicked in the backside” by the Archbishop’s steward, an act which ended his career in Salzburg. He’d go on to (some) fame and (less) fortune in Vienna, where he would live for only ten more years.

During his time at the Archbishop’s court he wrote only two masses, one of which is rarely performed and the other is the one labeled “coronation” for reasons that remain somewhat murky. Mozart had written about a dozen masses before returning to his native city, but this would be the first one published, and it was probably first performed on Easter Sunday, April 4, in the Salzburg cathedral. He dated the mass’s completion as March 23, so the choir, soloists and orchestra had less than two weeks to prepare. Yikes! (But they were, after all, paid professionals.)

Mozart was working under stringent limitations on the length of church music that had been introduced by Colloredo. Austria, Germany, and indeed all of Europe had been going through a religious upheaval ever since Martin Luther had kickstarted the Protestant Reformation back in 1517. While Austria remained Roman Catholic, there were changes afoot in how worship services were to be conducted. Mozart himself described his task in a letter: “Our church music is very different to that of Italy, all the more so since a mass with all its movements, even for the most solemn occasions when the sovereign himself reads the mass [e.g. Easter Day], must not last more than three quarters of an hour. One needs a special training for this kind type of composition. At the same time, the Mass must have all the instruments – trumpets, drums and so forth.” So how did Mozart solve his problem? Well, he cut and he squished, leaving out any arias or fugues and instead interweaving a quartet of four soloists into the six movements. It is masterful.

I’m going to do some cutting and squishing myself in this post, giving short explanations/translations of the individual sections. The main purpose here is to give you a clear idea of what the words actually say, information that is always helpful in expressiveness and indeed memory.

Kyrie

Kýrie, eléison         (Κύριε, ἐλέησον)
Lord,  have mercy

Christe, eléison             (Χριστέ, ἐλέησον)
Christ,   have mercy

Did you ever realize that the Kyrie is actually in Greek? The Latin version would be “Domine or Christe miserere.” You’ll see if you look it up that “eleison” is now considered to be “ecclesiastical Latin,” but that’s only because the word has been appropriated into the Mass. No one is quite sure why this happened, although there is, of course, a plethora of theories on the subject.

As for English words derived from “eleison,” I’m sure you’re familiar with the word “eleemosynary,” meaning “charitable.” Right? That’s the only English word I’ve been able to find that uses the Greek root. Interestingly, there’s at least a theory that “eleo” is the source of “eleison,” with “eleo” meaning “oil” or specifically “olive oil,” a substance used widely in the ancient world as a soothing balm for the skin. You can see the connection, I’m sure. Aren’t words fun?

Mozart is free to improvise in this first movement with repetitions of these two short phrases. He has no need to cram in a lot of text. Don’t worry, though—he’ll make up for the lack later on.

Gloria

Gloria in excelsis       Deo,
Glory  in  the highest  [to] God,

Glory to God in the highest what? The typical view of this phrase is that God is to be praised in the highest heavens, but that’s not the correct meaning. Instead, God’s praise should be in the highest extent or the highest degree possible.

Et     in         terra   pax     hominibus bonae       voluntatis.
And in [on] earth  peace  [to] men    [of] good  will

Another commonly-misconstrued line, usually rendered something like “And on earth peace, good will to men.” A better translation says, “to those with whom God is pleased.” However, other translations switch the idea around to put the good will in the hearts of people: “Among men who please Him.” You can see that there’s no real difference here. God’s favor is toward those who have turned to Him.

Laudamus te,    benedicimus te,
We praise  you,  we bless       you,

Adoramus te,    glorificamus te.
We adore  you, we glorify      you.

Gratias agimus                          tibi        propter        magnam gloriam tuam.
Thanks  we continually [give]  to you  because of   great        glory       [of]  yours

Domine Deus, Rex   coelestis,
Lord      God   King  [of] heaven

Deus Pater   omnipotens
God  Father Omnipotent or almighty

Domine Fili  unigenite,                                Jesu   Christe.
Lord      Son  only-born or only-begotten Jesus  Christ

Domine Deus, Agnus  Dei,          Filius Patris.
Lord      God    Lamb   [of] God  Son     [of the] Father

Qui   tollis            peccata mundi,
Who bears away sin         [of the] world

Miserere       nobis.
Have mercy  [on] us

Suscipe            deprecationem nostram.
Acknowledge  invocation        our

If you see the word “susceptible” in “suscipe” you’re very observant. While the connotation is now sort of negative—someone who’s susceptible to ideas may be easily fooled—that’s not the original meaning. Instead, it’s very much akin to the Psalmist’s words “Let your ears by open to my cry.”

Qui              sedes ad  dexteram       Patris,
[You] who sits     at   [the] right of  the Father

Quoniam tu    solus  sanctus,    tu    solus Dominus,
Since        you  alone [are] holy you alone [are] God

Tu    solus altissimus,                                        Jesu   Christe.
You alone are the highest and most exalted Jesus Christ

Cum Sancto       Spiritu in gloria Dei             Patris,             Amen.
With [the] Holy Spirit   in gloria [with] God [the] Father  Amen.

Mozart deals with much more text in this section, but it’s just a warmup for what’s to come:

Credo

Since the ideas in this section could fill a whole systematic theology book if explained fully, I’ll confine myself to the usual word-for-word translation with just a few explanations here and there.

Credo     in unum Deum, Patrem omnipotentem,
I believe in one    God,    Father  omnipotent or almighty

factorem                coeli             et    terrae,
maker or creator [of] heaven and earth

visibilium omnium et     invisibilium.
visible       all            and  invisible

Et     in unum Dominum Jesum Christum,
And in one      Lord          Jesus   Christ

Filium Dei          unigenitum,           et    ex                       Patre             natum
Son      [of] God uniquely begotten and out of or from [the] Father  born

This line encapsulates what was at one time a big theological disagreement: Did God the Father create the Son, in which case he wasn’t eternal and wasn’t really equal, or were they co-equal, both having existed from eternity? The credo comes down on the second idea; see below for more on this.

ante    omnia saecula,
before all       time or generations

Deum de      Deo,  lumen de     lumine, Deum verum de      Deo vero
God    from. God  light    from light      God     true     from  God true

Genitum non factum, consubstantialem        Patri;
Begotten not made     of the same substance  [as the] Father

More here on the idea of the co-equality and co-eternity of the Son with the Father. I won’t get too far into the Trinitarian weeds here, but there’s a dynamism here that implies a constant interplay between the three persons involved. That hard to pronounce and sing word “consubstantialem” becomes a little easier to deal with once the literal meaning of “with [the same] substance” is clear.

per quem  omnia                               facta  sunt.
by  whom everything or all things made  were

Christian doctrine says that the Son was the creator of the world: “All things were made by him, and without him was not anything made that was made.” (John 1:3 KJV)

Qui   propter             nos homines                    et    propter            nostram salutem
Who for the sake of us   people or mankind and for the sake of our          salvation

descendit   de     coelis.
descended from heaven

Et    incarnatus  est  de Spiritu Sancto,
And made flesh was of  Spirit   Holy

Incarnatus” is an interesting word, meaning, literally, “flesh” or even “meat.” Yes, the “carne” in “carne asada” is derived from the same Latin word.

ex                    Maria virgine; et   homo factus est.
from or out of Mary  virgin    and man  made  was

Crucifixus etiam pro nobis        sub     Pontio   Pilato,
Crucified   was    for  our peace under Pontius Pilate

Brief historical note here: Pontius Pilate was the Roman governor of Judaea at the time of Jesus’ crucifixion, and he infamously failed to release Jesus even though he said, “This man has done nothing amiss.”

passus et    sepultus                                            est.
died     and buried or put into the sepulcher was

Et    resurrexit               tertia                die   secundum Scripturas,
And [was] resurrected [on the] third day   according  [to the] Scriptures

et    ascendit   in     coelum, sedet ad        dexteram         Patris,
and ascended into heaven  sat      at         [the] right        [of the] Father

et     iterum               venturus          est cum           gloria,
and a second time   coming             is   with or in glory

judicare vivos           et    mortuos,   cujus    regni non  erit       finis
to judge [the] living and [the] dead whose reign  not will be   finished or ended

Et    in Spiritum Sanctum Dominum,
And in Spirit       Holy        Lord

et    vivificantem, qui      ex      Patre              Filioque           procedit,
and life-giving      who   from   [the] Father [and the] Son proceeds or comes

qui   cum  Patre            et     Filio         simul      adoratur,
who with [the] Father and [the] Son similarly [is] adored

et    conglorificatur,            qui  locutus   est  per        Prophetas.
and with them is glorified who spoken   has through [the] Prophets

Et     unam sanctam catholicam et    apostolicam Eccelsiam
And  one     holy         catholic      and apostolic        church.

Confiteor    unum baptisma in remissionem                     peccatorum,
We confess one     baptism   in remission or forgiveness [of] sins

et expecto                                      resurrectionem         mortuorum,
and expect or look forward to  [the] resurrection      [of the] dead

et    vitam venturi   saeculi.                         Amen.
and life     to come  [in the] world or age. Amen.

Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus         Sabaoth.
Holy       Holy         Holy       Lord         God           [of] Hosts

“Sabaoth” has nothing to do with the Jewish Sabbath and instead means “of hosts, of the armies of heaven.”

Pleni sunt coeli       et     terra  gloria           tua.
Full   are   heavens and earth  [with] glory  your

Osanna   in       excelsis.
Hosanna in       [the] highest degree

Benedictus

Benedictus qui   venit   in nomine            Domini.
Blessed      who  comes in [the] name of [the] Lord

Osanna   in excelsis.
Hosanna in [the] highest degree

Agnus Dei

Agnus Dei         qui  tollis            peccata mundi,              miserere      nobis.
Lamb [of] God who bears away sin          [of the] world, have mercy on us

Here’s an excellent performance that’s worth watching just for the expressions on the conductor’s face:

© Debi Simons

 

 

Leave a Comment